<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T19n0919">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 919 諸佛心印陀羅尼經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 919 諸佛心印陀羅尼經</title>
			<author>宋 法天譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">19</idno>.<idno type="no">919</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">諸佛心印陀羅尼經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Ven. Shi Ci-Yin</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，北美某大德提供，釋慈印法師提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【元】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB00768">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00768</charName>
				<mapping cb:dec="983808" type="PUA">U+F0300</mapping>
			<mapping type="unicode">U+21060</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[口*爾]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2000-01-27T11:50:54">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (00/01/05)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="0001c06" ed="T"/>
<lb n="0001c07" ed="T"/>
<lb n="0001c08" ed="T"/>
<lb n="0001c09" ed="T"/><cb:docNumber>No. 919 [cf. No. 918]</cb:docNumber><cb:div type="jing">
<lb n="0001c10" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_0001016" n="0001016"/>諸佛心印陀羅尼經</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0001c11" ed="T"/>
<lb n="0001c12" ed="T"/><byline cb:type="Translator"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0001017" n="0001017"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001017" n="0001017"/><anchor xml:id="beg0001017" n="0001017"/>西天<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001018" n="0001018"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001018" n="0001018"/><anchor xml:id="beg0001018" n="0001018"/>譯經<anchor xml:id="end0001018"/>三藏朝散大
<lb n="0001c13" ed="T"/>夫試鴻臚少卿傳敎大師
<lb n="0001c14" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0001019" n="0001019"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0001019" n="0001019"/><anchor xml:id="beg0001019" n="0001019"/>臣<anchor xml:id="end0001019"/><anchor xml:id="end0001017"/>法天奉　詔譯</byline>
<lb n="0001c15" ed="T"/><p xml:id="pT19p0001c1501">如是我聞：</p><p xml:id="pT19p0001c1505" cb:place="inline">一時，佛在<name role="" type="person">兜率陀天</name>衆寶莊嚴菩
<lb n="0001c16" ed="T"/>薩宮殿曼拏羅中，無數菩薩相好莊嚴，知
<lb n="0001c17" ed="T"/>法眞際諸如來子，皆從種種佛刹土來，各禮
<lb n="0001c18" ed="T"/>佛足退坐一面。</p>
<lb n="0001c19" ed="T"/><p xml:id="pT19p0001c1901">爾時，世尊吿大衆言：「諸善男子！有陀羅尼，名
<lb n="0001c20" ed="T"/>佛心印，恒河沙等如來所說。我今利益兜率
<lb n="0001c21" ed="T"/>天人，爲令獲得相應快樂。若善男子受持、讀
<lb n="0001c22" ed="T"/>誦、解說、聽聞，此陀羅尼者，當知是人得宿命
<lb n="0001c23" ed="T"/>智，重業消除，恒受快樂，不墮惡趣；衆人愛樂，
<lb n="0001c24" ed="T"/>衆人護持，世出世財，豐盈滿足，人及非人，不
<lb n="0001c25" ed="T"/>侵嬈害，千劫輪迴，不生魔界，無上菩提，速疾
<lb n="0001c26" ed="T"/>證得。」</p><p xml:id="pT19p0001c2603" cb:place="inline">爾時世尊卽說呪曰：</p>
<lb n="0001c27" ed="T"/><p cb:type="dharani" xml:id="pT19p0001c2701">「怛儞野<note place="inline">二合</note>他<note place="inline">引</note><note place="inline">一</note>　沒弟<note place="inline">引</note>沒弟<note place="inline">引</note><note place="inline">二</note>　沒弟<note place="inline">引</note>摩諦
<lb n="0001c28" ed="T"/><note place="inline">三</note>　三滿多沒馱<note place="inline">引</note><note place="inline">四</note>　努誐野<note place="inline">二合</note>諦<note place="inline">五</note>　沒馱沒馱
<lb n="0001c29" ed="T"/><note place="inline">六</note>　沒馱沒馱<note place="inline">七</note>　沒馱沒馱<note place="inline">八</note>　沒馱<note place="inline">九</note>　阿難覩<note place="inline">引</note><note place="inline">十</note>
<pb n="0002a" ed="T" xml:id="T19.0919.0002a"/>
<lb n="0002a01" ed="T"/>　沒馱尾沙野<note place="inline">十一</note>　阿難哆<note place="inline">引</note><note place="inline">十二</note>　達哩摩<note place="inline">二合</note>禰<note place="inline">引</note>
<lb n="0002a02" ed="T"/>舍曩<note place="inline">十三</note><note place="inline">引</note>　娑嚩<note place="inline">二合、引</note>賀」</p>
<lb n="0002a03" ed="T"/><p xml:id="pT19p0002a0301">佛言：「此佛心印大陀羅尼，有大威力，利益衆
<lb n="0002a04" ed="T"/>生。</p><p xml:id="pT19p0002a0402" cb:place="inline">「我今復說一切諸佛心印陀羅尼，曰：</p>
<lb n="0002a05" ed="T"/><p cb:type="dharani" xml:id="pT19p0002a0501">「『怛儞野<note place="inline">二合</note>他<note place="inline">引</note><note place="inline">一</note>　賀囉賀囉<note place="inline">二</note>　左羅左羅<note place="inline">三</note>　散
<lb n="0002a06" ed="T"/>左羅<note place="inline">四</note>　散左羅<note place="inline">五</note>　多羅多羅<note place="inline">六</note>　三多羅<note place="inline">七</note>　三多羅
<lb n="0002a07" ed="T"/><note place="inline">八</note>　呬尼<note place="inline">引</note><note place="inline">九</note>　哩尼<note place="inline">引</note><note place="inline">十</note>　娑摩哩尼<note place="inline">引</note><note place="inline">十一</note>　囉拏鉢諦
<lb n="0002a08" ed="T"/><note place="inline">十二</note>　囉拏鉢諦<note place="inline">十三</note>　路<note place="inline">引</note>迦馱<note place="inline">引</note>哩<note place="inline">十四</note>　路<note place="inline">引</note>迦馱
<lb n="0002a09" ed="T"/><note place="inline">引</note>哩<note place="inline">十五</note>　路<note place="inline">引</note>迦馱<note place="inline">引</note><anchor xml:id="nkr_note_orig_0002001" n="0002001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0002001" n="0002001"/><anchor xml:id="beg0002001" n="0002001"/>尼<anchor xml:id="end0002001"/><note place="inline">十六</note>　路<note place="inline">引</note>迦馱<note place="inline">引</note>哩尼
<lb n="0002a10" ed="T"/><note place="inline">十七</note>　嚩囉嚩囉<note place="inline">十八</note>　普羅普羅<note place="inline">十九</note>　嚩<note place="inline">引</note>囉嚩<note place="inline">引</note>囉
<lb n="0002a11" ed="T"/><note place="inline">二十</note>　摩賀<note place="inline">引</note>尾惹野<note place="inline">二十一</note><note place="inline">引</note>　嚩<note place="inline">引</note>呬諦<note place="inline">二十二</note><note place="inline">引</note>　賀曩賀
<lb n="0002a12" ed="T"/>曩<note place="inline">二十三</note>　薩哩嚩<note place="inline">二合</note>沒馱<note place="inline">二十四</note>　必哩<note place="inline">二合、引</note>史諦<note place="inline">二十五</note><note place="inline">引</note>
<lb n="0002a13" ed="T"/>　薩哩嚩<note place="inline">二合</note>鉢體<note place="inline">引</note>娑那<note place="inline">二十六</note><note place="inline">引</note>　阿波囉<note place="inline">引</note><g ref="#CB00768">𡁠</g><note place="inline"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0002002" n="0002002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0002002" n="0002002"/><anchor xml:id="beg0002002" n="0002002"/>喞<anchor xml:id="end0002002"/>以切</note>
<lb n="0002a14" ed="T"/>諦<note place="inline">二十七</note><note place="inline">引</note>　鉢囉<note place="inline">二合</note>諦婆<note place="inline">引</note>曩三半儞<note place="inline">二十八</note><note place="inline">引</note>　薩怛嚩
<lb n="0002a15" ed="T"/><note place="inline">二合、引</note>嚩路<note place="inline">引</note>吉諦<note place="inline">二十九</note><anchor xml:id="nkr_note_orig_0002003" n="0002003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0002003" n="0002003"/><anchor xml:id="beg0002003" n="0002003"/><note place="inline">引</note><anchor xml:id="end0002003"/>　薩哩嚩<note place="inline">二合</note>沒馱<note place="inline">三十</note>
<lb n="0002a16" ed="T"/>　鉢囉<note place="inline">二合</note>諦曼尼諦<note place="inline">三十一</note><note place="inline">引</note>　婆誐嚩諦<note place="inline">三十二</note>　娑囉娑
<lb n="0002a17" ed="T"/>囉<note place="inline">三十三</note>　鉢囉<note place="inline">二合</note>娑囉<note place="inline">三十四</note>　鉢囉<note place="inline">二合</note>娑囉<note place="inline">三十五</note>　尾
<lb n="0002a18" ed="T"/>娑囉<note place="inline">三十六</note>　尾娑囉<note place="inline">三十七</note>　薩哩嚩<note place="inline">二合</note>努<note place="inline">引</note>沙<note place="inline">三十八</note><note place="inline">引</note>　波
<lb n="0002a19" ed="T"/>誐諦<note place="inline">三十九</note><note place="inline">引</note>　娑嚩<note place="inline">二合、引</note>賀<note place="inline">四十</note><note place="inline">引</note>』」</p>
<lb n="0002a20" ed="T"/><p xml:id="pT19p0002a2001">爾時，世尊說此呪時，諸天宮殿一切大地，山
<lb n="0002a21" ed="T"/>川林野<name role="" type="person">須彌山</name>等，六種震動，大海涌沸。魔王
<lb n="0002a22" ed="T"/>愁怖，合掌歸依：「三世諸佛，一切菩薩，施我無
<lb n="0002a23" ed="T"/>畏，我及眷屬誓護佛法。」</p><p xml:id="pT19p0002a2310" cb:place="inline">爾時，世尊說是法已，
<lb n="0002a24" ed="T"/>一切菩薩，及諸天人，聞佛所說，信受奉行。</p>
<lb n="0002a25" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>諸佛心印陀羅<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002004" n="0002004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0002004" n="0002004"/><anchor xml:id="beg0002004" n="0002004"/>尼<anchor xml:id="end0002004"/>經</cb:jhead></cb:juan></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0001018" to="#end0001018"><lem wit="#wit.orig">譯經</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0001019" to="#end0001019"><lem wit="#wit.orig">臣</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0001017" to="#end0001017"><lem wit="#wit.orig">西天<note n="0001018" resp="#resp2" type="orig" place="foot text">〔譯經〕－【明】</note><note n="0001018" resp="#resp1" type="mod">譯經【大】，〔－〕【明】</note><app n="0001018"><lem wit="#wit.orig">譯經</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>三藏朝散大<lb n="0001c13" ed="T"/>夫試鴻臚少卿傳敎大師<lb n="0001c14" ed="T"/><note n="0001019" resp="#resp2" type="orig" place="foot text">〔臣〕－【明】</note><note n="0001019" resp="#resp1" type="mod">臣【大】，〔－〕【明】</note><app n="0001019"><lem wit="#wit.orig">臣</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><space quantity="0"/></rdg></app></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3">三藏傳敎大師</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">宋西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿傳敎大師臣</rdg></app>
<app from="#beg0002001" to="#end0002001"><lem wit="#wit.orig">尼</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit1">哩尼</rdg></app>
<app from="#beg0002002" to="#end0002002"><lem wit="#wit.orig">喞</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">卽</rdg></app>
<app from="#beg0002003" to="#end0002003"><lem wit="#wit.orig"><note place="inline">引</note></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit3 #wit1"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0002004" to="#end0002004"><lem wit="#wit.orig">尼</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">呪</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0001017" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001017">西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿傳敎大師臣【大】，三藏傳敎大師【宋】【元】，宋西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿傳敎大師臣【明】</note>
<note n="0001018" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001018">譯經【大】，〔－〕【明】</note>
<note n="0001019" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0001019">臣【大】，〔－〕【明】</note>
<note n="0002001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0002001">尼【大】，哩尼【宋】【元】【明】</note>
<note n="0002002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0002002">喞【大】，卽【明】</note>
<note n="0002003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0002003">引【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0002004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0002004">尼【大】，呪【宋】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0001016" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001016">【原】麗本</note>
<note n="0001017" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001017">（西天…臣）二十字＝（三藏傳敎大師）六字【宋】【元】，（宋）＋西【明】</note>
<note n="0001018" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001018">〔譯經〕－【明】</note>
<note n="0001019" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0001019">〔臣〕－【明】</note>
<note n="0002001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0002001">（哩）＋尼【三】</note>
<note n="0002002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0002002">喞＝卽【明】</note>
<note n="0002003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0002003">〔引〕－【三】</note>
<note n="0002004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0002004">尼＝呪【宋】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>